祝各位大人小孩,儿童节快乐!
大家都知道儿童节英文叫children's day,但大家有没有仔细考虑过为什么child的复数是children而不是childs呢?
这恐怕不是简单的“不规则变化”能够解释得清楚的。作为喜欢追根溯源,力求完美的“知其所以然”派,我肯定得搞清楚为什么呀!
功夫不负有心人,还真让我找到了root cause。原来这个跟英语的历史文化背景知识有关,看来英语老师们的苦口婆心是有道理的!
简而言之,古英语的复数后缀跟现在的复数后缀有很大区别,它们那时候用加-er和-en来表示复数。
可能大家很不习惯,但是看看同为印欧语系里的德语单词的复数形式就清楚了:德语的儿童叫kind(德语的名词首字母要大写),复数是kinder;德语的女人叫frau,复数是frauen。
而且这些历史的遗留在现代英语单词里还是能找到痕迹的!不信来看英语中的“幼儿园”kindergarten,它其实是个德语单词,这里的kinder就是上述的复数形式。此外还有大家很头疼的“公牛”ox的复数形式oxen,其实就是ox en。瞧,是不是豁然开朗了?
小伙伴们可能还有疑问,children是child加ren不是en呀?
其实这个也是有来历的,ren的复数后缀来源于英语历史上的“双重复数”,即child er en,那也应该是childeren呀?
原先确实是childeren,但是在参考了brethren(教友们)的拼写以后就调整为children并留存下来。
所以小伙伴们,“不规则变化”其实不是真正的“不规则”,大多数都是有来历可查的,了解历史背景知识还是有很大帮助的哟!