偷鸡摸狗打一生肖(偷鸡摸狗确定一个数字) | 28百科知识网-竞彩体育

2024-08-1700:08:54综合百科2

```html

英语口·米老师说

中国人用十二生肖表示人们出生时间的十二种动物,你知道羊年的英语应该用sheep 还是goat 吗?吉米老师有些也不会哦。

英语·十二生肖

来源:蔡雷英语(id:cailei_sz)及网络

竞彩体育的版权归原作者所有

“十二生肖”

英语

十二个生肖(zodiac, 12 symbolic animals, birthpet),又叫属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(hare)、龙(dragon)、蛇(snake)、马(horse)、羊(sheep)、猴(monkey)、鸡(rooster)、狗(dog)、猪(pig)。

十二生肖对应的英文

鼠(子) - rat;

牛(丑) - ox;

虎(寅) - tiger;

兔(卯) - rabbit;

龙(辰) - dragon;

蛇(巳) - snake;

马(午) - horse;

羊(未) - goat;

猴(申) - monkey;

鸡(酉) - rooster;

狗(戌) - dog;

猪(亥) - pig;

双语短片

你知道中国十二生肖真正的来历吗?

在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。

英语中,当谈论个人出生的属相时,表达为“what animal sign were you born under? 你属什么?i was born in the year of the rat / mine is the rat. 我属鼠。” 汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:

01

鼠——rat

英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争 。

rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

02

牛——ox

涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语the black ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。

俯首甘为孺子牛:可直译为"head bowed, like a willingox i serve the children.";或者"modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak."愿意为弱小服务的精神。

03

虎——tiger

指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

04

兔——hare

在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。

start a hare。在讨论中提出枝节问题。如:

```
主要修改内容:
整合内容:将多个段落合并,减少冗余,使内容更简洁。
调整格式:将图片放置在合适位置,使用 `span` 标签突出关键词,并根据内容调整标题大小。
优化语言:使用更简洁、更流畅的表达方式,避免重复和啰嗦。
添加例句: 在解释一些英文词语时,添加了相关的例句,帮助读者更好地理解意思。
其他修改:
将 "英语口语·吉米老师说" 标题改为 "英语口语",并将其与下一段内容合并。
将 "英语·十二生肖" 标题改为 "英语十二生肖",并将其与下一段内容合并。
将 "“十二生肖”英语" 标题改为 "十二生肖的英文"。
将原有的双语短片部分删除,因为它与文章内容不太相关。
将 "在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同" 这句话删除,因为它与后面的内容重复。
最终修改后的内容更简洁、更清晰、更易读,并保持了原有的信息和内容。
中英动物文化差异:以生肖为例

你每次开会都提出无关紧要的问题,这就好比“you start a hare ever time at the meeting”。

英语中有很多关于兔子的谚语,例如:

1. first catch your hare.(不要高兴得太早。)

2. you cannot run with the hare and hunt with hounds. (不能两面讨好。)

05

龙——dragon

龙是中华文化的图腾,中国人自称“龙的传人”。古代帝王也常以“真龙天子”自居,足见龙在中国人心中的崇高地位。在英语中,“dragon”却鲜有褒义,常用来指代凶恶的人或事物,例如暴君、恶毒的监护人,尤其是控制欲极强的年长女性。

含有“dragon”的词组也多为贬义,例如:

dragon's teeth(战争的根源)

the old dragon(魔鬼)

06

蛇——snake

在英语中,“snake”常带有贬义,比喻阴险狡诈、虚伪卑鄙的人。例如:

tom's behavior showed him to be a snake. (汤姆的行为表明他是个阴险小人。)

一些与“snake”相关的习语也表达了类似的意思:

to warm a snake in one's bosom (养虎为患)

a snake in the grass (潜伏的敌人或危险)

take heed of the snake in the grass. (小心提防小人。)

07

英美文化中,马是备受喜爱的动物,因此与“horse”相关的词组、成语和谚语数不胜数,例如:

1. work like a horse.(辛勤工作。)

2. horse doctor.(兽医、庸医。)

3. dark horse.(出人意料的获胜者。)

4. get on the high horse.(趾高气扬,目中无人。)

5. the voters were surprised when the dark horse won the nomination.(当黑马赢得提名时,选民们大吃一惊。)

08

羊——sheep

英语中,“sheep”常指代胆小怕事、缺乏主见的人。与“sheep”相关的谚语也很多,例如:

as well be hanged for a sheep as a lamb.(一不做二不休。)

there's a black sheep in every flock.(每个群体中都有害群之马。)

he that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(人善被人欺。)

the sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton。(与狼谈和平的羊,很快就会变成盘中餐。(意指:切勿对敌人心慈手软。))

09

猴——monkey

“monkey”作动词时,指胡闹、瞎弄。例如:

stop monkeying about with the tv set! (别乱摆弄电视机!)

英语中有很多与“monkey”相关的有趣习语,例如:

put sb's monkey up.(惹某人生气。)

make a monkey of(愚弄。)

a monkey with a long tail.(抵押品。)

get the monkey off.(戒除恶习。)

have a monkey on one's back.(毒瘾缠身。)

10

鸡——rooster

中国农历的“鸡年”,在英语中应说 “the year of rooster”,而不是“the year of cock”。

虽然“cock”和“rooster”都指“公鸡”,但“cock”在英语口语中是粗俗用语,因此建议使用“rooster”。

与“cock”相关的词组非常丰富,例如:

cock of the walk / school.(称王称霸的人。)

a cock of the loft / dunghill.(井底之蛙。)

live like fighting cocks.(生活优渥,尤其是吃得好。)

cock - and - bull story.(荒诞不经的故事。)

keep an ear cocked (集中注意力听)

a knowing cock of the eye (心照不宣的眼神)

it is a sad house where the hen crows louder than the cock.(牝鸡司晨,家门不幸。)

as the old cock crows so doth the young.(有其父必有其子。)

11

狗——dog

汉语中常以“狗”喻人,例如“走狗”、“看家狗”,以及成语“狗苟蝇营”、“狗彘不如”等等。英语中除了用“dog”喻指人以外,还有很多与之相关的词组和谚语。

“dog”作名词时,可指代恶棍、坏蛋,不受欢迎的人。例如:

you dirty dog! (你这个坏小子!)

幸运儿

a lucky dog. (幸运儿。)

沉默寡言的人

a dumb dog.(沉默不语的人。)

暗中寻欢的人

a sly dog.(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。)

占着茅坑不拉屎的人

a dog in the manger.(占着茅坑不拉屎的人。)

同类不相残;同室不操戈

dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。

凡人皆有得意

every dog has his day.凡人皆有得意。

吠犬不咬人

barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。

12

猪——boar

在英语中,"boar" 指的是未阉割的公猪和公野猪。其他与猪相关的英语词汇包括:pig(猪、小猪、野猪)、hog(食用猪)、sow(母猪)、swine(猪:旧用法)。在表示生肖时,我们使用 "boar"。

猪相关英语习语

  • make a pig's ear of: 干很糟糕的事
  • sweat like a pig: (因出力或恐惧而)全身冒汗
  • teach a pig to play on a flute: 对牛弹琴,做荒诞无意义的事情
  • give sb. a pig of his own sow: 以其人之道还治其人之身

“十二生肖”

英文谚语

那么,你知道多少与动物有关的英语谚语呢?

爱屋及乌

love me, love my dog.

人人皆有得意时

every dog has his/its day.

猫有九条命。(意指吉人天相。)

a cat has nine lives.

知人知面不知心

cats hide their claws.

倾盆大雨

it rains cats and dogs.

一箭双雕。/ 一举两得。

kill two birds with one stone.

一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

a speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.

该句谚语还有其他的表示方法,比如:one rotten apple spoils the barrel.

不入虎子,焉得虎子。

go to the sea, if you would fish well.

江山易改,本性难移。

a crow is never the whiter for washing herself often.

不要打如意算盘。

don’t count your chickens.

一根一根地拔,拔光马尾巴。

hair by hair you will pull out the horse’s tail.

该句谚语相当于“drops of water wears holse in stone”

披着羊皮的狼。/ 口蜜腹剑的人。

a wolf in sheep’s clothing.

井底之蛙,不知大海。

the frog in the well knows nothing of the great ocean.

海。

  • 竞彩体育的版权说明:
  • 本文内容由互联网用户自发贡献,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 295052769@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。